<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 喜與楊六侍御同宿>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pleased on Lodging Together with Royal Attendant Yang the Sixth>
<BookPage: 689>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
岸幘靜言明月夜
匡牀閒臥落花朝
二三月裏饒春睡
七八年來不早朝
濁水清塵難會合
高鵬低鷃各逍遙
眼看又上青雲去
更卜同衾一兩宵
<End Poem>
<Translation>
Turbans removed, with quiet words,
We enjoy the night under a bright moon,
Lying peacefully side by side
Until dawn breaks amidst fallen flowers.
For two or three months we have been enveloped
In spring-time sleep;
For seven or eight years
We have served at early Court.
It's hard to mix pure sand
With muddy water,
But lofty roc and lowly quail
Share ease and idleness together.
In my mind's eye
I see you ascend
Into the colored clouds.
But, please, before you depart,
Share the quilts with me
One or two nights longer!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Turbans removed, with quiet words, We enjoy the night under a bright moon,
Lying peacefully side by side Until dawn breaks amidst fallen flowers.
For two or three months we have been enveloped In spring-time sleep;
For seven or eight years We have served at early Court.
It's hard to mix pure sand With muddy water,
But lofty roc and lowly quail Share ease and idleness together.
In my mind's eye I see you ascend Into the colored clouds.
But, please, before you depart, Share the quilts with me One or two nights longer!
<End Formatted Translation>